« 11月3日(水)魔法のことば  |  「ニューバランス」のヒミツ >

11月4日(木)の名盤は…

ある世代には懐かしく、またある世代には新鮮に響く

名盤の数々を紹介する「名盤 iNaDAY」。

今日は「プロコル・ハルム」の「青い影」を紹介しました。

バッハのカンタータを下敷きにしたオルガンと、ソウルフルな歌が素晴らしい

不朽の名曲といえるこの曲、

実は歌詞の意味がよくわからないことでも有名です。

全くの直訳で説明すると”酒を飲んで踊り、

騒いで暴れていたら気分が悪くなって、

彼女の顔が蒼白くなっていった”という感じです。

”はぁ~っ?”と言いたくなるでしょう?

この美しく荘厳なバラードが、

そんなおバカな歌のハズはないと思いませんか?

そう思えばこそたくさんの人たちが解釈を試みているのですが、

わからない。

途中で唐突に”The miller”つまり”製粉業者”という言葉が

登場するところもシュールです。

ですが、ここで第1の有力説が浮かび上がってきます。

メンバー自身もこの歌詞はデタラメ、意味なんかない、と発言していて、

まぁ、これを鵜呑みにはできませんが、

意外と事実なのかも、ということです。

1967年といえばサイケデリックな時代。

要するにトリップしている様子を表しているのでは?というもの。

第2の説は、実はこの曲は本来もっと長く、

シングル化する際にカットされた後半部分があって、

そこでは潜水艦とか海底攻撃という言葉が出てきて、

これは潜水艦員と彼女との愛の物語であり、反戦の歌でもある、

というもの。

そして第3の説は、いやそれは全部比喩であり、

性的なメタファーの曲であるとする説です。

どれも素直に納得できるだけの説得力がないんですよね。

結局謎は深まるばかり。

映画「コミットメンツ」の中でも、この曲について

”あの曲って歌詞が変だよね”というシーンがありました。

英語圏の人でも意味不明なこの曲、

案外そんなところが愛される秘密なのかもしれません。

でも世界で一番偉いのは、

本当ならば「顔面蒼白」とでも訳すべきタイトルを

「青い影」と訳した担当ディレクターですね。

もしかしたら誤訳だったのかもしれませんが、

秀逸な日本語のタイトルです。